학기 | 연번 | 교과목명 | 주당시수 | 학점 |
---|---|---|---|---|
1 | 1 | 문장구역I (베-한) |
2 | 2 |
2 | 문장구역I (한-베) |
2 | 2 | |
3 | 순차통역I (베-한) |
2 | 2 | |
4 | 순차통역I (한-베) |
2 | 2 | |
5 | 한국어숙달I |
2 | 2 | |
6 | 일반번역I(베-한) |
2 | 2 | |
7 | 통역실습I(한-베) |
2 | 2 | |
8 | 비즈니스통역I |
2 | 2 | |
합계 | 16 | 16 | ||
2 | 9 | 문장구역II (베-한) |
2 | 2 |
10 | 문장구역II (한-베) |
2 | 2 | |
11 | 순차통역II (베-한) |
2 | 2 | |
12 | 순차통역II (한-베) |
2 | 2 | |
13 | 한국어숙달II | 2 | 2 | |
14 | 일반번역II(베-한) |
2 | 2 | |
15 | 비즈니스통역II |
2 | 2 | |
합계 | 14 | 14 | ||
3 | 16 | 문장구역III (베-한) |
2 | 2 |
17 | 동시통역I(한-베) |
2 | 2 | |
18 | 전문순차통역 (베-한) |
2 | 2 | |
19 | 영상번역(한-베) | 2 | 2 | |
20 | 문학번역I |
2 | 2 | |
21 | 시사 한국어III |
2 | 2 | |
22 | 한국어실용글쓰기I |
2 | 2 | |
합계 | 14 | 14 | ||
4 | 23 | 동시통역 (베-한) |
2 | 2 |
24 | 동시통역II (한-베) |
2 | 2 | |
25 | 문학번역II |
2 | 2 | |
26 | 전문순차통역II (베-한) |
2 | 2 | |
27 | 전문순차통역II (한-베) |
2 | 2 | |
28 | 한국어실용글쓰기II |
2 | 2 | |
합계 | 12 | 12 | ||
Total | 56 | 56 |
과목개요
1. 문장구역 [Sight Translation]
문장구역은 텍스트의 의미 단위를 분석하고 눈으로 읽어 내려가면서 파악된 내용을 즉각적으로 통역/번역해 내는 활동이다. 원문에 대한 이해 능력 및 분석능력을 중점 배양하며 한국어를 베트남어로, 베트남어를 한국어로 전환하는 연습을 시작하여 통역/번역의 기초를 쌓는다.2. 일반번역 [Translation]
본 과목은 다양한 주제의 원천어 텍스트를 목표어로 신속하고 정확하게 번역하는 능력을 배양하기 위한 과목이다 전공 언어에 대한 구사력과 지식을 활용하여 실용문, 에세이, 문학 등 광범위한 분야로 주제를 넓혀가면서 번역하는 훈련을 통해 원천 텍스트에 대한 분석/해석 훈련, 다양한 목표어 표현 및 번역 전략 활용을 통해 전문 번역사에게 요구되는 자질을 배양한다.3. 영상번역 [Video Translation]
다양한 영상메체를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 기르며 번역하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 스스로 좋은 번역의 기준을 만들어가며 번역능력을 함양한다.4. 문학번역 [Literature Translation]
다양한 문학 텍스트를 장르의 성격에 맞게 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 기르며 번역하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 스스로 좋은 번역의 기준을 만들어가며 출판 가능한 수준의 번역능력을 함양한다.5. 순차통역 [Consecutive Translation]
여러 통역 방법 중 하나인 순차통역 스킬을 연마하고 발전시키기 위한 실습 중심의 과목이다. 통역 과정에서 발생하게 되는 문제점들과 그 해결방안을 다양한 이론적 틀을 바탕으로 소개한다. 특정 주제에 대한 이론적 설명과 해당 이론을 적용한 실제 통역 연습을 병행하는데 학생들은 다양한 주제분야에 대해 원천어로 된 스피치를 듣고 노트테이킹 과정을 거쳐 이를 목표어로 순차통역을 실시하는 연습을 한다.6. 전문순차통역 [Consecutive Interpreting in Specialized Fields]
전문적인 지식을 요구하는 다양한 상황에서 통역하는 훈련을 하는 수업이다. 주제별 배경지식에 관한 학습을 통해 학습 자의 배경지식과 통번역능력도 함양한다. 또한, 회화 내용을 제시하여 실제 통역 시뮬레이션을 통해 통역 수행을 연습한다. 수업 전 과정에서 전문용어, 상황 별 사용할 문장, 긴 문장 이나 복잡한 문장을 끊는 방법의 연습을 통한 원고처리능력 등 전문분야 순차통역 노하우를 훈련한다.7. 통역실습 [Interpreting Field Practice]
통역 입문과목으로 통역에 관한 기본 이론을 제공함으로써 통역업무를 이해하고 제반 비즈니스의 통역 상황을 제시하여 통역실습을 하는데 그 목적을 둔다. 통역사가 통역하기 전 준비해야 할 단계인 현장 상황분석과 전문용어 준비, 주제와 상황에 맞는 문장들의 사용 등 통역수행기술을 훈련한다.8. 비즈니스통역 [Business Interpreting]
비즈니스 통역에 관한 기본 이론을 제공하고 다양한 비즈니스 상황에서의 통역 훈련을 통해 비즈니스 통역에 대한 심도 깊은 이해와 정확한 통역 훈련을 목표로 한다.9. 동시통역 [Simultaneous Interpreting]
국제회의 동시통역에 관한 이론을 제공함으로써 동시통역의 특징, 성격과 학습방법을 이해하는데 그 목적을 둔다. 또한 동시통역 주제별 통역실습진행 및 시뮬레이션을 통해 학습자에게 동시통역의 준비과정부터 통역수행까지의 각 단계를 이해시키고 동시통역 도구사용, 통역분위기와 작업을 숙련하도록 지도한다. 실제 통역수행 모방수업을 통하여 출발어 텍스트 분석과 내용파악능력 함양, 도착어로 내용이 신속하게 합리적으로 구사할 수 있도록 학습자의 능력을 키운다.10. 한국어 숙달 [Korean Language Practice]
다양한 주제, 문체, 장르의 한국어 자료를 활용하여 광범위한 지식, 어휘, 표현 등을 익힘으로써 통번역 능력을 높은 수준으로 올릴 수 있는 한국어 실력을 향상 시킨다.11. 시사 한국어 [Korean News]
한국어가 모국어가 아닌 학생들을 대상으로 개설되는 본 과목에서는 한국 사회 전반적인 이슈를 통해 한국어 구사력과 한국 문화, 사회, 경제, 정치, 예술, 역사 등에 관한 이해와 표현력 향상을 목표로 한다.12. 한국어실용글쓰기 [Korean Writing]
한베실무통번역 전공 한국어 비모국어 화자를 대상으로 하며 한국어실용글쓰기I의 심화과정으로 목표는 통번역에 필요한 고급 수준의 한국어 표현 능력을 함양하는 것이다. 한국어 쓰기 능력을 신장시키는 데에 중점을 두고 문어적 표현의 다양성과 정확성을 높일 수 있는 글쓰기 실습에 집중한다.