국제영어대학원대학교 로고

전체메뉴 보기
인트라넷 이용안내 오시는길 ENG

한영통번역전공

국제회의통역사 커뮤니케이션 전문가를 양성하느 한국어영어통번역전공 프로그램을 소개합니다.

전공 소개

국제언어대학원대학교 한영통번역전공 프로그램은 급변하는 4차 산업혁명 시대에 새롭게 요구되는 글로벌 커뮤니케이션 전문가의 역할을 담당할 인재양성을 목표로 합니다. 시대적 변화의 중심에서 출범하는 국제언어대학원대학교 한영통번역전공 프로그램은 기술혁신과 국제화의 가속화로 빠르게 분화되고 다변화되고 있는 통번역 시장의 변화를 능동적으로 반영한 커리큘럼을 제공하며 각 교과목은 해당 분야 최고 수준의 전문가로 구성된 교∙강사진이 담당합니다. 소수정예를 원칙으로 맞춤형 밀착지도를 통해 탄탄한 언어구사력과 실무 통번역 능력을 갖춘 국제회의 전문인력을 양성합니다.

교육 목표

  • 다양한 주제와 세팅에서 완벽하게 구사하는 한국어 및 영어 소통능력 확보
  • 국내외 국제업무 및 국제회의에서 커뮤니케이션 전문가로 활동하기 위해 필요한 통번역 능력 배양
  • 다양한 분야의 전문주제 스피치/텍스트를 온전히 분석하고 다룰 수 있는 world knowledge와 사고력 배양
  • 탁월한 한국어/영어 커뮤니케이션 능력과 전문 통번역 스킬을 토대로 통번역, 언론, 교육, 공공∙외교 등의 분야로 진출할 전문가 양성

교육과정

한영통번역학과 교육과정 상세 테이블
학기 연번 교과목명 주당시수 학점 과목유형
1 1 순차통역 I (A->B) 2 2 전공필수
2 순차통역 I (B->A) 2 2 전공필수
3 일반 번역 I 2 2 전공필수
4 문장 구역 I 2 2 전공필수
5 전문 용어 I 2 2 전공필수
6 프레젠테이션 & 디스커션 I 2 2 전공선택
소계 12 12
2 7 동시통역기초 2 2 전공필수
8 순차통역 II (A->B) 2 2 전공필수
9 순차통역 II (B->A) 2 2 전공필수
10 일반 번역 II 2 2 전공필수
11 문장 구역 II 2 2 전공필수
12 전문 용어 II 2 2 전공필수
13 순차통역 III AB 2 2 전공선택
소계 14 14
3 14 전문순차통역 I (A->B) 2 2 전공필수
15 전문순차통역 I (B->A) 2 2 전공필수
16 CATPE & Transcreation 2 2 전공필수
17 동시통역 I (A->B) 2 2 전공필수
18 동시통역 I (B->A) 2 2 전공필수
19 법률번역 2 2 전공선택
소계 12 12
4 20 전문순차통역 II (A->B) 2 2 전공필수
21 전문순차통역 II (B->A) 2 2 전공필수
22 번역 프랙티컴 AB 2 2 전공필수
23 번역 프랙티컴 BA 2 2 전공필수
24 동시통역 II (A->B) 2 2 전공필수
25 동시통역 II (B->A) 2 2 전공필수
소계 12 12
합계 50 50

과목개요

1. 순차통역 [Consecutive Interpreting]

본 과목은 여러 통역 mode 중 하나인 순차통역 스킬을 연마하고 발전시키기 위한 실습 중심의 과목이다. 다양한 주제분야에 대해 학생들은 원천어로 된 스피치를 듣고 노트테이킹 과정을 거쳐 이를 목표어로 순차통역을 실시하며, 각자의 통역결과물과 통역 퍼포먼스에 대해 교수자 및 동료 학생들로부터 크리틱을 받으며 순차통역 실력을 향상시켜 나간다.

2. 문장구역 [Sight Translation]

본 과목은 텍스트로 쓰여진 원천어를 눈으로 읽는 동시에 입으로 소리 내어 목표어로 바꾸어 발화하는 훈련을 하는 수업으로 이러한 훈련은 동시통역을 수행하기 위한 기초가 된다. 본 훈련은 어순이 다른 한국어/영어의 특성 상 문장을 끝까지 듣지 않고 중간 중간 어느 부분에서 끊어 통역처리 할 것인지를 판단하고, 이를 청취자가 듣기에 어색하지 않은 구문으로 만들어 문장으로 이어가는 스킬과 내용을 읽는 동시에 이를 목표어로 전환하는 문장 생성력 개발을 목표로 한다.

3. 전문용어 [Terminology for Conference Interpreting]

본 과목은 국제회의통역 현장에서 흔히 사용되는 다양한 분야의 전문용어 및 표현을 매 주 분야 별로 나누어 학습하고 해당 분야에 대한 배경지식을 확장하는 것을 목표로 한다. 학생들은 매 주 해당 주제의 전문용어를 익힌 후 퀴즈를 통해 점검 받고, 해당 분야 기사를 읽고 이를 영문으로 요약한 후 발표함으로 배경지식을 넓히고 전문용어의 용례를 익힌다. 또한 해당 분야 관련 연설문 중 일부를 암송함으로써 주제분야와 관련된 포멀한 구어체 문장과 표현에 대한 숙련도를 높힌다.

4. 일반번역 [Translation]

본 과목은 다양한 주제의 원천어 텍스트를 목표어로 신속하고 정확하게 번역하는 능력을 배양하기 위한 과목이다. 학생들은 매 주 주어진 번역과제물을 수행하여 제출하고 수업 중 번역물에 대해 교수자 및 동료 학생들과 함께 토의하고 크리틱하는 과정을 통해 원천 텍스트에 대한 분석/해석 훈련, 다양한 어역의 목표어 표현 뿐 아니라 다양한 번역 전략 및 마감일 준수, 전문용어 검증 등 전문 번역사에게 요구되는 자질을 배양한다.

5. 전문번역 [Translation in Specialized Fields]

본 과목은 의료, IT, 금융, 과학기술, 외교, 통상 등의 전문 분야 텍스트에 대한 정확한 분석과 이해, 그에 대한 신속하고 정확한 번역 능력 배양을 목표로 한다. 해당 분야에 대한 배경지식, 전문용어 및 개념 이해를 토대로 전문적인 세팅에서 난이도 높은 내용을 정확히 이해하고 번역하는 것을 훈련한다.

6. 전문순차통역 [Consecutive Interpreting in Specialized Fields]

본 과목은 의료, 법정, IT, 금융, 외교, 통상 등 특정한 분야에 대한 심도 깊은 이해와 정확한 통역 훈련을 목표로 한다. 해당 분야에 대한 배경지식, 전문용어 및 개념 이해를 토대로 전문적인 세팅에서 난이도 높은 내용을 정확히 이해하고 통역하는 것을 훈련한다.

7. 동시통역 [Simultaneous Interpreting]

본 과목은 여러 통역 mode 중 하나인 동시통역 스킬을 연마하고 발전시키기 위한 실습 위주의 과목이다. 다양한 주제분야에 대해 학생들은 원천어로 된 스피치를 듣고 이를 목표어로 동시통역을 실시하며 각자의 통역결과물에 대해 교수자 및 동료 학생들로부터 크리틱을 받으며 동시통역 실력을 향상시켜 나간다. 부스 동시통역 뿐 아니라 현장에서 자주 사용되는 휴대용 통역기(mic&receiver)를 사용하여 동시통역하는 훈련 또한 병행하여 훈련한다.

8. CAT & Transcreation

본 과목은 기술발전과 AI시대를 맞이하여 개발되어 사용되고 있는 번역 프로그램 중 Trados사의 스튜디오 프로그램을 이용하여 번역 및 포스트에디팅을 수행함으로써 번역 프로그램의 사용법을 익히고, 기계 번역물의 문제점을 파악하고, 이를 보완하는 훈련을 통해 번역 시장의 변화에 능동적, 선제적으로 대응할 수 있는 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. Transcreation은 translation과 creation의 합성어로, 번역을 함에 있어 원천어에 대한 충실성 보다 도착어권 사용자들의 언어, 사회, 문화, 정서적 특성을 고려하여 원천어의 언어적, 내용적 특성을 창의적으로 변형하는 전략을 적용하는 번역을 의미한다. 주로 정보 전달을 목적으로 하는 텍스트보다는 정서적 임펙트를 목적으로 하는 광고물, 게임, 웹툰, 만화 등 내용의 충실성보다 텍스트가 독자에 미치는 영향에 더 중점을 둔 번역으로 도착어권 문화와 정서에 대한 보다 심층적인 이해와 다양한 어역에서의 창의적인 표현력를 필요로 한다.

9. 법률 번역 [Legal Translation]

본 과목은 계약서, 법령, 판결문 등 다양한 법률 문서를 번역하기 위해 필요한 기초 법학 이론과 개념, 전문 용어에 대한 강의와 함께 실제 법률 문서를 번역해보고 그에 대한 피드백을 통해 학생들의 법률 번역에 대한 이론과 실무를 균형 있게 발전시키는 것을 목표로 한다.

10. 프레젠테이션 & 디스커션 [Presentation & Discussion]

본 수업은 시사적인 주제에 대한 발표와 토론을 통해 포멀한 영어 구어체에 대한 숙달 훈련을 통해 학생들의 영어 구술 능력을 전반적으로 향상시키는 것을 목표로 한다. 영어 프레젠테이션 및 토론에 자주 사용되는 표현 및 문장을 익히고 이를 반복적으로 다양한 주제에 적용하여 사용함으로써 영어로 발표 및 토론을 능숙히 수행할 수 있도록 훈련한다.

11. 번역 프랙티컴 [Translation Practicum]

본 과목은 제한된 시간 내에 일정 분량의 번역물을 인터넷 등의 참고자료 도움없이 신속하고 정확하게 번역할 수 있는 능력 배양을 목표로 한다. 매주 수업 중 시간 압박 가운데 정해진 분량의 번역을 완료하고 그에 대한 점검 및 피드백을 받음으로 다양한 통번역 현장에서 요구되는 실무 번역 능력을 키워나간다.

졸업요건

가. 이수 학점: 46학점

나. 평균평점: 전 교과목의 성적 평점 평균은 2.7 이상이어야 함

다. 종합시험 통과

종합시험

가. 응시자격: 종합시험에 응시하는 학생은 소정의 전 과정을 이수한 자로서, 3학기까지의 평점평균이 B학점 이상이어야 하며,
                   4회 이상 등록을 필한 자여야 한다.

나. 응시횟수

다. 과정수료후 3년 이내에 7회(과정수료전 최초응시 1회 포함)까지 응시할 수 있으며, 이 기간이 경과하거나 응시횟수가 초과되면 자격이 상실된다.

시험과목 및 합격점수

한영통번역전공

2018학년도 졸업요건 시험과목 및 합격점수 상세 테이블
시험과목 배점 총 배점
① 종합번역 A->B, B->A 각 100점 200점
② 순차통역 A->B, B->A 200점
③ 동시통역 A->B, B->A 200점

합격취소

각 과정별 종합시험에 합격되었다 하더라도 수료에 필요한 최저학점 및 평균평점 B학점에 미달될 시에는 그 합격은 자동 취소된다.

국제영어대학원대학교 로고
(우편번호 05407) 서울특별시 강동구 양재대로 81길 89(성내동), 대표전화 : 02-6477-5114,
입시문의 TEL : 080-804-0505(수신자부담)
Copyright International Graduate School of Language Education(IGSE), All Rights Reserved.
카페 블로그 페이스북 유튜브